Cómo diferenciar palabras de inglés americano del inglés británico

Si no distingues palabras de inglés americano del inglés británico, este artículo es para ti.

Pasos

Imagen titulada Understand American Terms Step 1
1
Algunos productos comestibles usan términos distintos en inglés americano y en inglés británico:
  • "French fries" (o simplemente "fries") es el término utilizado en inglés americano para patatas fritas, mientras que en inglés británico son "fried potatoes".
  • "Chips" en inglés americano, y "crisps" en inglés británico, se refieren a las patatas fritas envasadas.
  • "Cookie" en inglés americano, y "biscuit" en inglés británico, se refieren a las galletas dulces.
  • En inglés americano "biscuit" es un panecillo.
  • Imagen titulada Understand American Terms Step 2
    2
    Algunos términos utilizados para edificios son:
  • "First floor" en inglés americano, y "ground floor" en inglés británico se refieren a la planta baja o primer piso.
  • El segundo piso en inglés americano sería "second floor", mientras que en inglés británico sería "first floor".
  • "Elevator" en inglés americano, y "lift" en inglés británico se refieren al ascensor o elevador.
  • "Apartment" en inglés americano, y "flat" en inglés británico se refieren a un apartamento.
  • Imagen titulada Understand American Terms Step 3
    3
    Aprende estas palabras para cuando salgas a la calle:
  • "Trunk" en inglés americano, y "boot" en inglés británico es la maletera de un vehículo.
  • "Hood" en inglés americano, y "bonnet" en inglés británico es la capota de un vehículo.
  • "Traffic circle" en inglés americano, y "roundabout" en inglés británico, se refieren a una rotonda. Algunos estadounidenses también utilizan la palabra "roundabout". En la parte noreste de Estados Unidos, a veces utilizan la palabra "rotary".
  • En las luces del semáforo, el inglés americano utiliza la palabra "yellow", y el inglés británico la palabra "amber" para referirse a la luz amarilla o ambar.
  • En el inglés americano "Amber alert" (alerta ambar) se refiere a un anuncio emitido por radio, televisión, y en paneles electrónicos en autopistas que dan a conocer al público reportes recientes sobre algún niño extraviado (contienen detalles relevantes como la descripción física del niño y características del vehículo en que fue visto por última vez).
  • "Truck" en inglés americano, y "lorry" en inglés británico, se refieren a un camión.
  • "Sidewalk" en inglés americano, y "pavement" en inglés británico, se refieren a la acera. En el inglés americano el término "pavement" se refiere por lo general a la calle.
  • "Gasoline" o "gas" en inglés americano, y "petrol" en inglés británico, se refieren a la gasolina.
  • "Airplane" en inglés americano, y "aeroplane" en inglés británico, se refieren a un avión.
  • Imagen titulada Understand American Terms Step 4
    4
    Evita pasar un mal rato conociendo las siguientes diferencias:
  • "Bathroom", "restroom" o "washroom" en inglés americano son equivalentes a "toilet" en inglés británico, y se refieren a los servicios higiénicos- aunque "washroom" no es muy común. Es importante tomar en cuenta que en el inglés americano no se usa "toilet", pues sería como referirse directamente al retrete, lo que sería considerado extraño. En el inglés americano la palabra "Bathroom" es la más común- mientras que "restroom" se utiliza en situaciones más formales, con gente a quien recién conoces, o en restaurantes.
  • En el inglés americano "Restroom" siempre se utiliza para baños en lugares públicos, mientras que "bathroom" por lo general se refiere a que también hay una bañera, pero se puede referir también a un baño público. "Washroom" puede referirse a cualquiera de los dos.
  • "Eraser" en inglés americano, y "rubber" en inglés británico se refieren al borrador o goma de borrar. Toma en cuenta que en el inglés americano "rubber" se refiere a un condón, aunque generalmente usarán la palabra "condom". En ocasiones "rubber" puede referirse al material que cubre el calzado como protección para climas húmedos. Será mejor que limites el uso de esta palabra para referirte a la substancia elástica que crece en los árboles llamada caucho.


  • Imagen titulada Understand American Terms Step 5
    5
    Cuando botes algo a la basura, recuerda:
  • "Garbage" o "trash" en inglés americano, y "rubbish" en inglés británico, se refieren a la basura. En el inglés americano "garbage" normalmente se refiere a los desperdicios de la cocina, mientras que "trash" puede referirse a papeles y desperdicios en general.
  • En el inglés americano, al utilizar la palabra "garbage" para referirse a la basura, se utiliza "trash can" o "garbage can" para referirse al tacho de basura, aunque la palabra "can" puede omitirse en cualquier caso.
  • En ocasiones, el inglés americano utiliza el término "circular file" para referirse al tacho de basura, especialmente cuando existe una connotación humorística.
  • En el inglés americano se puede utilizar de forma coloquial la expresión "eighty-six something" para referirse a botar algo.
  • En el inglés americano "garbage bag" o "trash bag", y en el inglés británico "bin liner", se refieren a una bolsa de basura.
  • En inglés americano "dumpster", y en inglés británico "dust bin" son los términos coloquiales para un contenedor de basura grande.
  • "Dump" en inglés americano, y "tip" en inglés británico se refieren al tacho de basura.
  • Imagen titulada Understand American Terms Step 6
    6
    Al hablar de ropa, toma en cuenta las siguientes palabras:
  • "Pants" en inglés americano, y "trousers" en inglés británico, se refieren a los pantalones. En el inglés americano el término "trousers" es normalmente utilizado para referirse a pantalones formales.
  • "Panties" en inglés americano, y "women`s undergarments" en inglés británico se refieren a las bragas femeninas. "Underwear" en inglés americano, y "undergarments" en inglés británico, se refieren a la parte inferior de la ropa interior tanto femenina como masculina. En el inglés americano el término "boxers" se refiere al tipo de calzoncillos sueltos- mientras que "briefs" se refiere a los calzoncillos más ceñidos que no van más allá de la parte superior del muslo, y "bóxer briefs" son calzoncillos que terminan a la mitad del muslo.
  • En inglés americano "Long underwear" se refiere a la ropa interior larga que puede ser utilizada por varones o mujeres sobre la ropa interior normal para mayor abrigo. Este tipo de ropa interior cubre como un polo de manga larga y un pantalón.
  • "Sneakers" o "tennis shoes" en inglés americano, y "trainers" en inglés británico, se refieren a las zapatillas deportivas. En inglés americano "trainers" o "personal trainers" se refieren generalmente a entrenadores personales (profesionales de la salud en el área deportiva que ven lesiones, prevención de enfermedades, evaluaciones o primeros auxilios)
  • Imagen titulada Understand American Terms Step 7
    7
    Finalmente, los siguientes términos pueden ocasionar confusiones:
  • "Baby stroller" o "baby buggy" ("baby stroller" o simplemente "stroller" es más común) en inglés americano, y "pram" en inglés británico, se refieren al cochecito de bebe.
  • "Vacation" en inglés americano, y "holiday" en inglés británico se refieren a las vacaciones. Cabe resaltar que en el inglés americano "holiday" se refiere a un día festivo, como navidad o día de gracias. En el inglés americano se utiliza la palabra "vacation" para referirse a ir de vacaciones a algún lugar, en este caso nunca utilizarán la palabra "holiday". Pueden utilizar algo específico como "holiday off of work" para referirse a días libres del trabajo por alguna fecha festiva- pero si se tiene una semana de vacaciones del trabajo, y aunque no se viaje, se utilizará el término "on vacation".
  • "Flashlight" en inglés americano, y "torch" en inglés británico, se refieren a una linterna.
  • "Dish detergent" en inglés americano, y "washing-up liquid" o "liquid/powder to wash dishes" en inglés británico se refieren al líquido o polvo lavavajilla.
  • "Next ____ day" en inglés americano, y "____day next" en inglés británico (siendo xxxday uno de los días de la semana) se refieren a "el próximo ____" (siendo ____uno de los días de la semana), por ejemplo, el próximo miércoles me voy de vacaciones.
  • "Soccer " en inglés americano, y "football" en inglés británico, se refieren al fútbol. Es importante tomar en cuenta que en el inglés americano "football" se refiere al fútbol americano.
  • Consejos

    • En el inglés americano, al igual que en el inglés británico, algunos términos cambian dependiendo del lugar de Estados Unidos en el que te encuentres. Un debate común se da entre los términos "soda" y "pop", utilizados para referirse a las bebidas gaseosa- ambos significan lo mismo, pero dependiendo de la zona en que te encuentres se utilizará uno de los dos términos. Si te encuentras en el sudeste de Estados Unidos, y pides una "Coke", probablemente te preguntarán cuál deseas, ya que se usa comúnmente para referirse a las bebidas gaseosa en general y no a una marca específica.
    • Ten cuidado ya que algunas palabras pueden utilizarse de manera totalmente distinta a la que piensas.
    • Algunas palabras requieren de un mayor cuidado. En Estados Unidos, si utilizas la palabra "lift", algunas personas pueden no saber a qué te refiere- otro caso se da ya en el ascensor, si utilizas "third floor" para referirte al tercer piso, es probable que te dejen en el segundo piso- y si para pedir un borrado utilizas las palabras "rubber" o "fag", o peor aún ambas palabras juntas, probablemente te miren mal, pues en realidad estarás pidiendo un condón.
    • En Estados Unidos, si vas a un gimnasio y pides unas zapatillas deportivas utilizando el término "trainers", recibirás alguna respuesta curiosa o te darán un precio irrisorio, probablemente porque crean que te refieres a un entrenador.

    Advertencias

    • En algunos lugares de Estado Unidos, el término "bloody" (sangriento) no es considerado educado, y es mejor evitarlo, al igual que debes evitar utilizar esa mala palabra en inglés que empieza con "F", aunque puedes utilizarla entre amigos.
    • En el inglés americano, para referirte a que algo es extraño o raro no utilices el término "queer" por ningún motivo, ya que es considerado un término despectivo y tiene connotación homosexual- es mejor utilizar términos como "odd" o "strange". Asimismo, el término "gay" no es utilizado como un equivalente de feliz, sino que tiene la misma connotación de "queer".
    • En Estados Unidos, no es muy aceptable utilizar el término "homosexual". En general, evita hablar sobre las "preferencias sexuales" de los estadounidenses, a menos que estés conversando con buenos amigos. Si estás entre amigos, puedes utilizar los términos "gay" o "lesbiana" para describir a una persona homosexual.
    • En Estados Unidos, el modo más respetuoso para referirte a una persona de color es "African-American", y no "black". Aunque este no es el modo perfecto de definir este rasgo ya que alguien podría decir " mi familia es del Caribe, pero no me considero afroamericano (African-American)". Es mejor no referirse a una persona de color como "black", pues es difícil determinar cuándo puede ser considerado como un término ofensivo o aceptable. En general, evita este tema en lo posible- y tampoco utilices el término "colored people".
    • Levantar el dedo medio, con el puño cerrado es considerado altamente ofensivo, y no se utiliza con nadie, a menos que sea tu enemigo o un buen amigo.
    • Elige los términos que utilizas con cuidado, ya que puedes encontrarte en un contexto estadounidense y utilizar un término británico, o viceversa, y que éste término signifique algo opuesto a lo que quisiste decir, y te haga pasar por un mal momento.
    • En inglés americano "Knock up" es una jerga utilizada para referirse a embarazar a alguien, mientras que el inglés británico es una manera informal de decir que se visitará a alguien o se avisará algo a alguien.
    • No es aceptable bajo ninguna circunstancia utilizar el término en inglés que comienza con "n" para referirse a alguien afroamericano, ya que es tan ofensivo que para los estadounidenses es moralmente difícil decirlo o escribirlo incluso en el contexto educativo. Aunque es común oír esta palabra en la música rap, es usada solo por afroamericanos, y si es parte de una canción, no cantes en voz alta esa parte cuando estés caminando por la calle con tu iPod.
    • Evita acoplarte a la cultura estadounidense utilizando jerga americana. Aunque los estadounidenses les encanten los visitantes de otros países, tienden a pensar que los extranjeros que intentan utilizar jerga americana suenan ridículos. Por lo general es mejor que no utilices palabras que quizás no te entiendan y puedan considerarlas ofensivas.
    • Algunas palabras son menos aceptables en Estados Unidos que en Reino Unido. No utilices la palabra "fag" para pedir un cigarrillo, pues en realidad estarás refiriéndote (de forma muy despectiva) a un homosexual, lo que no emocionará a la mayoría.
    • Estados Unidos ya no está llena de vaqueros ("cowboys"). De hecho, referirte a alguien como "cowboy" puede ser considerado en ocasiones degradante.
    • En el inglés americano "fanny" se refiere al trasero de forma coloquial. No es considerada una mala palabra.
    Distribuiți pe rețelele sociale:

    înrudit
    Cómo descargar un idioma para utilizarlo en el modo sin conexión del Traductor de Google para…Cómo descargar un idioma para utilizarlo en el modo sin conexión del Traductor de Google para…
    Cómo descomprimir archivos rar en LinuxCómo descomprimir archivos rar en Linux
    Cómo instalar y utilizar el símbolo de la Rupia Hindú en WindowsCómo instalar y utilizar el símbolo de la Rupia Hindú en Windows
    Cómo dibujar una caricatura a partir de la palabra “boy”Cómo dibujar una caricatura a partir de la palabra “boy”
    Cum se face ceaiul englez în fiecare ziCum se face ceaiul englez în fiecare zi
    Cum se face un mic dejun englezesc completCum se face un mic dejun englezesc complet
    Cómo fingir que entiendes el fútbol americanoCómo fingir que entiendes el fútbol americano
    Cum să învățați engleza vecheCum să învățați engleza veche
    Cum să înveți limba engleză vizionând filmeCum să înveți limba engleză vizionând filme
    Cum de a învăța limba engleză rapidCum de a învăța limba engleză rapid
    » » Cómo diferenciar palabras de inglés americano del inglés británico

    © 2011—2020 ertare.com