Cum de a alege o traducere a Bibliei
Găsirea unei traduceri a Bibliei în limba engleză poate fi copleșitoare, mai ales cu atât de multe traduceri noi disponibile. Mai mult decât orice, va trebui să alegeți între mai multe traduceri literale (cuvânt cu cuvânt) și traduceri conceptuale (gândite prin gândire).
INTRODUCERE
O traducere trebuie să fie fidelă documentului original, dar, mai presus de toate, Trebuie să vă bucurați de încrederea cititorului. O biblie specifică ar trebui să aibă, de asemenea, introducere, referințe, index, hărți și note de studiu necesare scopului tău. Puneți totul împreună și veți avea Biblia ideală pentru voi.
Cum pot traducătorii să fie fideli documentului original? Există două extreme, pot alege oricare dintre acestea sau, de obicei, un punct intermediar.
A. Echivalență formală sau traducere literală. Câteodată se numește traducere cuvânt-cuvânt. O traducere este o echivalență formală dacă cuvintele (prefixele etc.) sunt în mare parte identice între limbi. O traducere într-o limbă care nu au legătură nu poate fi literal, va trebui să adăugați unele lucruri, eliminând unele și modifica pe alții să aibă un rezultat gramatical (sau aproape gramaticale), dar, de obicei, cineva care vorbește limba (de exemplu) în limba engleză mama, va spune că nu sună bine. Cititorii au dificultăți în a înțelege acest lucru. Unele semnificații sunt pierdute (de exemplu, Fapte 26:14) și alții au modificat (de exemplu, Psalmul 1: 1), astfel încât noile înțelesuri sunt neintenționate. Cu noroc, aceste schimbări și eliminări sunt minore și rare. Cea mai mare parte a semnificației a fost transferată, chiar dacă pare ciudată sau la început este greu de înțeles.
B. Echivalența dinamică sau traducerea semnificației prin semnificație. Acest lucru încearcă să înțeleagă sensul originalului și să îl transfere în limba țintă. Deci, dacă Apostolul Pavel scria această scrisoare romanilor, să presupunem, în engleza britanică, cum ar fi scris-o? Echivalența dinamică conferă comitetului de traduceri mai multă libertate sau mai multă fluență, dacă vreți să o vedeți, și există riscul ca acestea să adauge în mod neintenționat noi semnificații. Traducătorii trebuie să înțeleagă propoziția sau paragraful original și să fie de acord cu acesta, astfel încât să poată traduce în engleză. Acestea utilizează mai multe metode pentru a se asigura că semnificația rămâne aceeași.
De obicei, dacă comparăți o traducere dinamică și literală, ei spun același lucru, doar că unul este mai clar. Dimpotrivă, acolo unde diferă, nu există de obicei nici o modalitate de a ști care este mai exactă, chiar dacă aveți puțină cunoaștere a limbii grecești sau evreiești.
pași
sfaturi
- biblegateway.com are multe traduceri gratuite disponibile online. Aceasta poate fi o modalitate buna de a avea mai multe eșantioane de traduceri pentru a alege preferatul. Biblia Gateway are 21 de versiuni în limba engleză, 8 în limba spaniolă, precum și mai mult de 30 de traduceri ale altor limbi vechi și ale Noului Testament.
- E-sabia este un program de studiu biblic pe care îl puteți descărca gratis. Există multe traduceri disponibile (unele gratuite și altele pe care le puteți cumpăra pentru o taxă minimă) și instrumente pentru studiu.
avertismente
- Trebuie să înțelegeți că anumite denominațiuni creștine, cum ar fi catolicii, greco-ortodocșii și protestanții care citesc Biblia, pot avea nu numai păreri diferite despre el, ci și diferite cărți apocrife ("ascuns"). Chiar și la fel "apocrif" Ei au interpretări religioase diferite.
- Asigurați-vă că ați citit prologul Bibliei pe care îl considerați a fi achiziționat, editorii fac uneori schimbări care vă pot părea inacceptabile.
- Este, în general, mai bine să se evite traducerile făcute de orice grup religios, deoarece acestea pot avea cumva un anumit favoritism în anumite domenii din partea credințelor teologice ale traducătorului.
- în timp ce Versiunea King James (Versiunea autorizată în Regatul Unit) este adesea catalogată ca cea mai corectă traducere, faptele nu confirmă acest fapt. Traduceri moderne care beneficiază de descoperirile arheologice recente și de cunoașterea mai bună a limbilor străvechi sunt mai precise decât primele texte scrise care au fost canonizate pentru a forma Biblia.
- Cum să-ți numești fanficția
- Cum să învățați engleza veche
- Cum să înveți engleza cu ușurință
- Cum să înveți verbul être și avoir în prezent
- Cum să citez Biblia
- Cum să spun "unde este baie" în mai multe limbi
- Cum să spun "baby" în germană
- Cum să spun cum ești în franceză
- Cum să spun mulțumiri în coreeană
- Cum să spun Îmi pare rău în franceză
- Cum să spun Te iubesc în rusă
- Cum să facem diferența între folosirea unde, uzura, a fost și noi suntem
- Cum să găsiți un verset din Biblie
- Cum să înveți un copil să citească în două limbi
- Cum să alegi un dicționar
- Cum să citiți o carte care nu este scrisă în limba maternă
- Cum să vă îmbunătățiți notele la cursul de limba engleză
- Cum să organizați un proiect de traducere în grup
- Cum să vă creați propriul studiu biblic
- Cum să studiezi Biblia
- Cum să studiezi Biblia pe cont propriu