Cum de a alege o traducere a Bibliei

Găsirea unei traduceri a Bibliei în limba engleză poate fi copleșitoare, mai ales cu atât de multe traduceri noi disponibile. Mai mult decât orice, va trebui să alegeți între mai multe traduceri literale (cuvânt cu cuvânt) și traduceri conceptuale (gândite prin gândire).

INTRODUCERE

O traducere trebuie să fie fidelă documentului original, dar, mai presus de toate, Trebuie să vă bucurați de încrederea cititorului. O biblie specifică ar trebui să aibă, de asemenea, introducere, referințe, index, hărți și note de studiu necesare scopului tău. Puneți totul împreună și veți avea Biblia ideală pentru voi.

Cum pot traducătorii să fie fideli documentului original? Există două extreme, pot alege oricare dintre acestea sau, de obicei, un punct intermediar.

A. Echivalență formală sau traducere literală. Câteodată se numește traducere cuvânt-cuvânt. O traducere este o echivalență formală dacă cuvintele (prefixele etc.) sunt în mare parte identice între limbi. O traducere într-o limbă care nu au legătură nu poate fi literal, va trebui să adăugați unele lucruri, eliminând unele și modifica pe alții să aibă un rezultat gramatical (sau aproape gramaticale), dar, de obicei, cineva care vorbește limba (de exemplu) în limba engleză mama, va spune că nu sună bine. Cititorii au dificultăți în a înțelege acest lucru. Unele semnificații sunt pierdute (de exemplu, Fapte 26:14) și alții au modificat (de exemplu, Psalmul 1: 1), astfel încât noile înțelesuri sunt neintenționate. Cu noroc, aceste schimbări și eliminări sunt minore și rare. Cea mai mare parte a semnificației a fost transferată, chiar dacă pare ciudată sau la început este greu de înțeles.

B. Echivalența dinamică sau traducerea semnificației prin semnificație. Acest lucru încearcă să înțeleagă sensul originalului și să îl transfere în limba țintă. Deci, dacă Apostolul Pavel scria această scrisoare romanilor, să presupunem, în engleza britanică, cum ar fi scris-o? Echivalența dinamică conferă comitetului de traduceri mai multă libertate sau mai multă fluență, dacă vreți să o vedeți, și există riscul ca acestea să adauge în mod neintenționat noi semnificații. Traducătorii trebuie să înțeleagă propoziția sau paragraful original și să fie de acord cu acesta, astfel încât să poată traduce în engleză. Acestea utilizează mai multe metode pentru a se asigura că semnificația rămâne aceeași.

De obicei, dacă comparăți o traducere dinamică și literală, ei spun același lucru, doar că unul este mai clar. Dimpotrivă, acolo unde diferă, nu există de obicei nici o modalitate de a ști care este mai exactă, chiar dacă aveți puțină cunoaștere a limbii grecești sau evreiești.

pași

Imaginea intitulată Alegeți o traducere a Bibliei Pasul 1
1
Una dintre cele mai bune căi de a alege o traducere a Bibliei este de a aduna mai multe traduceri în același timp și de a compara aceleași versete. Există deja Biblii interlineare care vor face acest lucru cu două, patru sau opt traduceri. Citiți câteva pasaje din fiecare. (Puteți compara Fapte 26:14 și Psalmul 1: 1, pentru că ele arată modul în care traducerile se ocupe de cuvinte dificile în limba greacă și modul în care sunt sensibile pentru a evita idiomatică limba engleză, respectiv). Există traduceri clare și ușor de înțeles, în timp ce altele au un sens puțin sau deloc? În mod ideal, traducerea ar trebui "vorbește cu inima ta", precum și mintea ta. Cele mai grave traduceri nu vorbește nici unul dintre cele două și ușurează ignorarea detaliilor pe care o parte dintre voi doriți să le ignorați.
  • Imaginea intitulată Alegeți o traducere a Bibliei Pasul 2
    2
    Luați în considerare scopul dvs. Cum veți folosi traducerea? Aveți de gând să citiți întreaga Biblie sau întreaga carte sau capitol? Veți căuta versuri unice și apoi revedeți contextul lor? Veți studia cuvântul original al cuvântului? Pe măsură ce comparați traducerile (la pasul 1), luați în considerare modul în care intenționați să o utilizați. Ce traducere va fi cea mai ușoară și vă va ajuta să evitați neînțelegerile?
  • Imaginea intitulată Alegeți o traducere a Bibliei Pasul 3
    3
    Decideți ce fel de traducere doriți. Căutați o traducere pentru a studia în mod oficial sau una ușor de citit într-o limbă modernă? Luați în considerare cumpărarea a două, fiecare dintre ele, diferitele traduceri funcționează bine în scopuri diferite.
  • Imaginea intitulată Alegeți o traducere a Bibliei Pasul 4
    4
    Dacă căutați o traducere literală pentru a studia în mod oficial și a compara limba engleză cu limba greacă, luați în considerare cumpărarea Bibliei clasice americane sau a versiunii noi a regelui James sau James sau descărcați o versiune mai literară mai modernă. Acestea sunt cele mai literale traduceri moderne disponibile, cu interpretarea engleză mai asemănătoare cu cea greacă. Cu toate acestea, există oameni care găsesc aceste versiuni literale puțin confuz. Versiunea clasică în limba engleză și Versiunea clasică fixă ​​sunt, de asemenea, destul de literale, deși mai mult lăudate pentru stilul lor. Versiunea clasică în limba engleză, cu toate acestea, are puține sprijin de studiu disponibile.
  • Imaginea intitulată Alegeți o traducere a Bibliei Pasul 5
    5


    Puteți lua în considerare versiunea King James sau James, dar trebuie să țineți cont de faptul că engleza sa schimbat de la 1.600. Unele cuvinte care par familiare s-ar fi putut schimba semnificația lor în timp - de exemplu: cuvântul "frumos" (destul de) folosit în versiunea King James sau James, inițial însemnat "prost" (Ridicol). Arheologii și lingviștii continuă să învețe despre siturile, culturile și limbile Bibliei și continuă să descopere manuscrisele antice. Luând în considerare aceste descoperiri, traduceri noi (cum ar fi cele din Noua versiune a regelui James sau James) iau în considerare aceste descoperiri, deoarece versiunea King James sau James nu o face.
  • Imaginea intitulată Alegeți o traducere a Bibliei Pasul 6
    6
    Dacă sunteți nou la citirea Bibliei și intenționați să cumpărați unul în principal pentru lectură sau pentru uz personal, luați în considerare una dintre traducerile moderne "gândit prin gândire". În loc să traducă cuvântul cu cuvânt, traducătorii au căutat să surprindă esența textului în limba modernă. Versiunea contemporană în limba engleză este foarte ușor de citit și rămâne adevărată în sensul original. Biblia Bunelor Știri (numită și Versiunea engleză de astăzi) - utilizarea limbii engleze este foarte simplă. Traducerea vieții noi este un alt exemplu popular pentru acest tip de traducere. Biblia viu era o parafrază a versiunii clasice americane de Dr. Kenneth Taylor, în timp ce Traducerea Noua Viață folosea un comitet de traduceri care îl traduce din greacă, ebraică și aramaică. O altă parafrazare populară este Mesajul. Mulți se bucură de prospețimea interpretării acestei scrieri, o parafrazare a grecului de către pastorul Eugene Peterson.
  • Imaginea intitulată Alegeți o traducere a Bibliei Pasul 7
    7
    Câteva traduceri majore se pierd între spectrul prea literal și gândul prin gândire. Noua versiune clasică revizuită și noua versiune internațională sunt exemple de astfel de traduceri, care sunt în general respectate și utilizate de multe biserici. Acestea sunt traduceri literale modificate, care au început să le traducă cu cuvânt și apoi traducătorii au modificat rezultatele astfel încât propozițiile să fie mai similare cu sintaxa (gramatica) în limba engleză.
  • Imaginea intitulată Alegeți o traducere a Bibliei Pasul 8
    8
    Înainte de a cumpăra o Biblie, citiți prologul traducătorilor, acest lucru vă va ajuta să determinați ce este filozofia traducătorilor și cât de literal va fi traducerea.
  • Imaginea intitulată Alegeți o traducere a Bibliei Pasul 9
    9
    Personalul din librăriile creștine poate cunoaște multe despre diferitele traduceri și probabil va fi dispus să răspundă la orice întrebări pe care le aveți.
  • sfaturi

    • biblegateway.com are multe traduceri gratuite disponibile online. Aceasta poate fi o modalitate buna de a avea mai multe eșantioane de traduceri pentru a alege preferatul. Biblia Gateway are 21 de versiuni în limba engleză, 8 în limba spaniolă, precum și mai mult de 30 de traduceri ale altor limbi vechi și ale Noului Testament.
    • E-sabia este un program de studiu biblic pe care îl puteți descărca gratis. Există multe traduceri disponibile (unele gratuite și altele pe care le puteți cumpăra pentru o taxă minimă) și instrumente pentru studiu.

    avertismente

    • Trebuie să înțelegeți că anumite denominațiuni creștine, cum ar fi catolicii, greco-ortodocșii și protestanții care citesc Biblia, pot avea nu numai păreri diferite despre el, ci și diferite cărți apocrife ("ascuns"). Chiar și la fel "apocrif" Ei au interpretări religioase diferite.
    • Asigurați-vă că ați citit prologul Bibliei pe care îl considerați a fi achiziționat, editorii fac uneori schimbări care vă pot părea inacceptabile.
    • Este, în general, mai bine să se evite traducerile făcute de orice grup religios, deoarece acestea pot avea cumva un anumit favoritism în anumite domenii din partea credințelor teologice ale traducătorului.
    • în timp ce Versiunea King James (Versiunea autorizată în Regatul Unit) este adesea catalogată ca cea mai corectă traducere, faptele nu confirmă acest fapt. Traduceri moderne care beneficiază de descoperirile arheologice recente și de cunoașterea mai bună a limbilor străvechi sunt mai precise decât primele texte scrise care au fost canonizate pentru a forma Biblia.
    Distribuiți pe rețelele sociale:

    înrudit
    Cum să învățați engleza vecheCum să învățați engleza veche
    Cum să înveți engleza cu ușurințăCum să înveți engleza cu ușurință
    Cum să înveți verbul être și avoir în prezentCum să înveți verbul être și avoir în prezent
    Cum să citez BibliaCum să citez Biblia
    Cum să spun "unde este baie" în mai multe limbiCum să spun "unde este baie" în mai multe limbi
    Cum să spun "baby" în germanăCum să spun "baby" în germană
    Cum să spun cum ești în francezăCum să spun cum ești în franceză
    Cum să spun mulțumiri în coreeanăCum să spun mulțumiri în coreeană
    Cum să spun Îmi pare rău în francezăCum să spun Îmi pare rău în franceză
    Cum să spun Te iubesc în rusăCum să spun Te iubesc în rusă
    » » Cum de a alege o traducere a Bibliei

    © 2011—2020 ertare.com